Итак, а теперь начинаем урок на тему.. Все познается в сравнении.
Наглядный пример:
Вот по сути, слова одни и те же, смысл фраз- один и тот же. Но насколько интонация меняет разговор. В японском варианте- это мой любимый ИчиРуки момент, в котором видно, что Ичиго волновался, злился на упертую подругу. В американском- одна ярость, кажется он сейчас подойдет и с моста ее скинет.Про озвучку Рукии я молчу. Руфф- зло., там не только теплых, там дружеских ноток не видать. Вот смотрю и понимаю, что в Америке на удивление много ИчиРуков, с такой-то подачей сериала.
Морита
.
Наглядный пример:
Вот по сути, слова одни и те же, смысл фраз- один и тот же. Но насколько интонация меняет разговор. В японском варианте- это мой любимый ИчиРуки момент, в котором видно, что Ичиго волновался, злился на упертую подругу. В американском- одна ярость, кажется он сейчас подойдет и с моста ее скинет.
Морита

А Джонни лажает! А Джонни лажает!
Люди смотрят аниме с сабами.
А вот так оно звучит на испанском. Ну, у Рукии на этот раз не стервозный голосок... и то хлеб. Хотя, все равно...
...теперь у нее голос как у электронного переводчика....XDDD...Но все лучше чем Руфф!
Спасибо за ролик, очень интересн слушать разные интонации и то, как по-разному говорит Рукия, на различных языках.
Riana,не за что) надо еще на французском поискать)
О, вот это было бы супер.
По этому и лучше, чем Руфф! ))
На французском.
Ты просто чуд:о, спасибо огромное. Так интересно
А Рукия кстати очень-очень неплоха, мне нравится. Ичиго забавный. И Йорруичи потрясающая.
Ты умничка.
Стараюсь на благо фэндома)
А что? Не плохая Рукия...
Вот бы еще на русский озвучили. Я бы поржала....И все-таки Оририн - моя Рукия на века!
компания мегоаниме уже.
А у них профессиональный перевод?